Segunda-feira, Novembro 09, 2009

Marie Claire Idées 75

Uma novidade para quem é fã desta revista! A Marie Claire Idées passa a sair 6 vezes por ano! O próximo número sai já no dia 30 de Dezembro.

Good news for all the fans of this magazine: Marie Claire Idées it will be published 6 issues per year! Next issue is released on 30th December already.


Algumas ideias deste número, gostei particularmente da combinação de cores roxo e dourado para o Natal:

Some ideas from this issue, I liked particularly of the combination of colors purple and gold for Christmas:



Bolachinhas para saborear e enfeitar:
Cookies to taste and decorate:

Furoshiki, uma arte japonesa de embrulhar objectos, para presentes originais:
Furoshiki, a Japanese art of wrapping objects, for original gifts:

E, para mim, uma das ideias mais geniais: estes enfeites para a árvore de Natal… feitos de cascas de ovos! Simples e tão eficaz. Além de económico (compare-se o preço dos enfeites de loja com o da dúzia de ovos) e personalizável, é ecológico, ao contrário das bolas de plástico. Requer é um cuidado redobrado a arrumar para o ano seguinte! ;)

And one of the most brilliant ideas to me: these ornaments for the Christmas tree… made from eggshells! Simple and so effective. Besides being economic and customizable, it’s ecological unlike plastic. It only requires extra care packing for the following Christmas! ;)


Etiquetas:

Terça-feira, Novembro 03, 2009

Manequim de costura / Dressmaker dummy

Apresento o meu manequim de costura! Veio directamente de Inglaterra, porque em Portugal encontrar um manequim de costura ajustável é, eu diria, impossível. Pelo menos, eu não descobri nenhum. Mas valeu a pena, acabei por encontrar este :) e a um preço muito simpático. Estou muito satisfeita.
1) A primeira opção de que me lembrei foi o manequim ajustável da La Redoute, mas eles já não vendem. A Singer da Av. Almirante Reis também vendia mas já não vende.
2) Virei-me para a Internet: a primeira loja que vi, de Barcelona, tinha um manequim ajustável a um preço em conta, mas pediam quase tanto pelos portes para enviar para Portugal como pelo manequim! O meu namorado sugeriu que por esse preço, tínhamos um bom pretexto para irmos a Barcelona ;) Saía mais barato e sempre íamos visitar a cidade… Uma hipótese que não foi posta de parte.
3) A Amazon, tanto a americana como a inglesa, têm manequins ajustáveis, e descobri que, além dos convencionais com pés em metal também havia com pés em madeira, a preços interessantes. Fiquei apaixonada por estes mas nenhum dos sites envia para Portugal…
4) Continuei a pesquisar até que encontrei este site. Vários manequins a bons preços, e ainda enviam para Portugal por portes muito em conta! Acrescentando a isto a actual taxa de câmbio, foi um óptimo negócio. (Os portes são ligeiramente superiores aos que aparecem na simulação, mas continuam a ser bastante em conta. De qualquer modo, eles confirmam o valor antes de prosseguir com a encomenda).

Como também têm outros artigos para costura, encomendei ainda um “presunto” de alfaiate (tailor’s ham), imprescindível para moldar a ferro golas e outras costuras curvas, e uma tesoura de ziguezague.

I’m really pleased for present my dressmaker dummy. It came directly from England. It was quite a challenge finding an adjustable dressmaker, here in Portugal I think is impossible to get one. But I found this one for a very nice price and I'm really satisfied. First I thought of La Redoute, they used to sell dressmakers in Portugal but they don't anymore. Then, I found on Internet a shop in Barcelona which had an adjustable dressmaker for a nice price but the costs for sending it were almost so much as the dummy. My boyfriend said that we had a good reason to go to Barcelona ;) It was an idea to consider... Amazon.com and amazon.co.uk, both they have adjustables dressmakers and I discovered that they also had dummies with wooden feet at nice prices. I was in love but none of them ship to Portugal… I kept searching and I found this site. All types of dressmakers, nice prices and they ship to Portugal! They have other sewing products, so I also ordered a tailor’s ham and a pinking shears scissor.

Este manequim é um Lady Valet. Tem 12 pontos de ajuste e isto é importante porque quanto mais pontos de ajuste tiver, melhor o ajuste (outros manequins que vi tinham apenas 8).
My dressmaker is a Lady Valet. It has 12 adjusters, which is important because the more points the better the adjustment (some dummies I saw only have 8).
Na minha pesquisa, à medida que via vários tipos de manequim com diversas funcionalidades, surgiram-me algumas questões, pelo que pedi ajuda a amigas que costuram e têm manequins para esclarecer algumas dúvidas (obrigada, Tany e Ana Carina).
Alguns manequins com pés em metal têm um marcador de bainhas (hem marker) que o meu não tem. Mas pelos vistos é mais eficaz marcar as bainhas enquanto provamos a peça, por isso decidi que não era um acessório imprescindível no manequim. Além disso, esse acessório pode ser comprado à parte, se vier a ser necessário.

Também há manequins específicos para calças, com o recorte das pernas. Esta foi uma questão que me fez pensar duas vezes, porque estou a pensar fazer calças, mas consultada a amiga que faz calças e que tem um desses, ela disse que não costuma usar o manequim para esse fim.

Estes argumentos acabaram por facilitar a minha decisão. Eu tinha gostado deste manequim, mas já que era para investir numa peça funcional, não queria deixar de ter em conta estes detalhes. Estou muito satisfeita com a aquisição. Agora espero dar-lhe bastante uso, tanto na costura como no tricô. Entretanto funciona muito bem como elemento decorativo.
During my research, as I was seeing so many types of dressmakers, I had some questions and I asked some friends to help me (thank you, Tany and Ana). Some dressmakers have a hem marker which this one doesn’t have. But it seems that is more useful marking the hems while we wear the clothes, so I decided it wasn’t an indispensable accessory. Besides, it can be bought as a separated accessory. They are also trouser/dress forms, with the legs cut. This was an important question because I’m thinking sewing trousers, but my friend who makes trousers doesn’t usually use her trouser dummy for that.
All this made my mind. I’ve really liked this dressmaker but as it should also be a functional piece I wanted to take these details into account. I’m very pleased with my acquisition. Now, I have to give it use, in sewing as in knitting. Meanwhile, it works very well as a decorative piece.

Domingo, Novembro 01, 2009

Halloween

Para mim, o Outono é uma estação verdadeiramente inspiradora, por vários motivos. O Halloween inclui-se neles e é uma das tradições com que mais simpatizo. E mesmo apesar de só há pouco tempo ter começado a ser uma "tradição" portuguesa, sempre lhe achei piada (confesso que até preferia ver os miúdos saírem nesta noite para pedirem doces em vez de o fazerem na manhã do dia seguinte no "pão-por-deus")...
Já há muito tempo que queria fazer um Jack o'Lantern e este ano consegui! As abóboras cá de casa não serviam, mas um vizinho arranjou-me uma jeitosinha (que bom que é viver no campo) e pus mãos à obra.
E assim se iluminou o jardim a preceito na noite de ontem.

Fall is truly an inspiring season for a lot of reasons... Halloween is one of those reasons and one of the traditions that I like the most. And even that only recently it has began to become a "tradition" here in Portugal, I always liked it. I wanted to get a Jack o'Lantern since some time ago and this year I finally got it! And so the garden was backlighted appropriately last night.



É difícil tirar boas fotos de noite mas acho que dá para ter uma ideia do efeito (asseguro que ao vivo fica muito mais bonito):
It isn't easy take good pictures at night but I think you can get an idea of the effect on the following picture (I can assure you that is more beautiful live):

Inspiração também na Marie Claire Idées nº 62 de Setembro de 2006:
Inspiration also in an old Marie Claire Idées magazine from September 2006:

Espero que tenham tido um óptimo Halloween.
I hope you'd had a terrific Halloween.

Etiquetas:

Segunda-feira, Outubro 26, 2009

Túnica em cetim bege / Beige satin tunic


Esta túnica foi feita em contagem decrescente para levar a um casamento a que fui no dia 4 deste mês. Costurei intensivamente ao longo de uma semana, depois de chegar do trabalho, e consegui terminá-la a tempo! O Sábado, véspera da cerimónia, foi passado entre a máquina de costura e a tábua de passar a ferro mas valeu a pena. Não tive tempo para chulear todos os valores de costura, por isso, pelo sim pelo não, levei uma tesourinha na mala para poder cortar algum fio indiscreto que surgisse. ;)

For this blouse I had a deadline! I had just one week to sew it because I wanted wear it on a wedding I went to this month. I sewed intensively over the week, at night, and I managed to finish in just in time! I hadn’t time to overcast all SAs, so I took in my purse a little scissor to be able to cut any incautious thread that arise. ;)



Este modelo é uma mistura de vários modelos da Burda Easy Fashion Out/Inv 2008.
O tecido já o tinha comprado o ano passado, na Feira dos Tecidos, com ideias de adaptar um destes modelos, inspirada pelas túnicas e vestidos em cetim da colecção de Inverno do ano passado da Lanidor, muito semelhantes a estes. Quando pensei na roupa para este casamento, lembrei-me imediatamente deste cetim para fazer uma túnica que fosse elegante e sofisticada q.b.
Assim, combinei o modelo 1E com as mangas do vestido 1B e com a faixa de atar do 1F. Também reduzi o comprimento da túnica para evidenciar mais o cós e a cintura. Acho que ficou muito elegante e dou o mérito ao tecido e à cor.

This pattern is a mix from three patterns from Burda Easy Fashion Fall-Winter 2008. I combined the 1E pattern with the sleeves from 1B and the waist tie from 1F. I also reduced the height. I think it turned out very elegant due to the fabric.
Foi a primeira vez que trabalhei com cetim e foi mais fácil do que eu pensava. Apenas a gola me deu mais trabalho: tratando-se de uma costura curva e sendo o tecido escorregadio, à medida que ia cosendo, a parte de baixo criou folga e fez alguns refegos, pelo que tive de descoser e voltar a coser. Sugiro que não cosam tudo de uma vez e de tempos a tempos verifiquem como está o trabalho. Mais vale interromper o pesponto e retomá-lo, do que coser tudo de uma vez e no final descobrirem que têm de descoser… Uma nota também para a espessura da agulha: sendo um tecido fino e delicado convém usar uma agulha fina, eu usei uma 75 com bons resultados (quando era preciso descoser, os pontos não ficavam marcados).
It was my first time working with satin and it was easier than I expected. Only the neckline took me a little more time: because it was a rounded seaming and the fabric is slippery, some crimps arose. I had to unstitch the neckline and stitch it again. It’s highly recommended stop once in a while to see if everything is ok, better than notice that something is wrong just in the end… Pay attention to the needle size: for a thin and gentle fabric like this you should use a thinner needle (I used a 75).



Pormenor da abertura lateral do cós / Waistband overture detail

Etiquetas:

Segunda-feira, Setembro 14, 2009

Blusa em bordado inglês/ Eyelet blouse

Adoro esta blusa. É um modelo de execução bastante acessível, que só me demorou mais a terminar devido à aplicação das vistas, já que nunca tinha aplicado vistas deste género. O tecido é bordado inglês 100% algodão e quando o comprei pensei numa camisa ou num top, mas quando vi este modelo ficou decidido.

I love this blouse. Its execution is very approachable, and the thing which took me more time was the front facing just because I never had applied facing of this kind. Initially, this fabric was bought to make a blouse or a top but when I saw this pattern I decided it was it.
Modelo: 105 - Burda 06/2007
Pattern: 105 - BWOF 06/2007

O galão/ The ribbon
Um dos pormenores de que mais gosto. Não encontrei o galão de bordado inglês que sugeriam em vermelho e na retrosaria sugeriram-me esta alternativa. Acho que resultou perfeito. Aplicado à mão, de forma muito simples, antes de fazer o porta-elástico.
One of the details I like most. I didn’t find the original lace trim in the color red, so at the haberdasher they suggest me this one. I think it’s perfect. Hand-stitched, very neat, before apply the elastic.


O porta-fita/ The casing
Gosto muito deste pormenor: a passagem para a fita de cetim é feita a partir dos valores de costura da junção das partes superior e inferior, no avesso. O porta-elástico é feito da mesma maneira.
The casing for the satin ribbon is made with the own SAs on the wrong side, as well as the casing for the elastic tape.


As casas para os botões/ The buttonholes
As casas de botão foram feitas com um cordão que encontrei na mesma retrosaria. Deu algum trabalho distribuí-las e cosê-las de modo igual entre si. Foram colocadas entre a frente direita e a respectiva vista, cosendo tudo junto.

Made with a type of ribbon I found in the same haberdasher. It was a little bit challenging placing them evenly together. They were applied between the front facing and the front, stitching all together.


As vistas/ The front facing
Foi a parte que me fez perder mais tempo porque não sabia muito bem como aplicá-las e fazer o acabamento. A minha pesquisa não me orientou muito e acabei por decidir fazer assim, penso que com bons resultados. São aplicadas dobradas, de modo a que a vista oculte o avesso. O acabamento acabou por ser simples: na falta de uma máquina corta-e-cose, chuleei com um ponto ziguezague ao longo da ourela, a parte superior foi cosida com pontos invisíveis à mão e a parte inferior foi cosida juntamente com a bainha.
The part which took me more time, because I didn’t know how should apply and finish it. My research didn’t help me very much, so I had decided to do it this way, successfully I think. They are applied folded, so they cover the reverse of the piece. The finishing is simple: zigzag stitch close to the selvage (in the absence of a serger), the upper end was sewed with invisible hand-stitch and the bottom was sewed together with the hem.


A bainha/ The hem
Dobra-se, assenta-se a ferro, faz-se um ponto ziguezague rente à dobra e corta-se o excedente no avesso. Acabei por fazer a bainha na máquina em velocidade “à mão”, para garantir o controlo da agulha rente ao tecido, e até acabou por ser mais rápido do que eu estava à espera ;).
It’s folded, pressed and applied a narrow zigzag stitch close to the fold, then the surplus at the wrong side is cut.

Uma nota para as pregas: pensava que eram pregas simples e só depois de já ter cosido as duas partes é que reparei que na foto do original elas são cosidas. Acabei por deixá-las assim, apenas vincadas, mas é um pormenor que vou ter em atenção da próxima vez.
Outra nota... Acidentes acontecem. Cuidado com os bordados do tecido! Quando estava a abrir uma das casas de botão para a fita de cetim com o acessório de abrir casas de botão, encontrei um ponto de resistência no tecido, fiz mais força e opsss!, um rasgão! A sorte foi que foi num dos passos iniciais e deu para substituir a frente rasgada sem muito trabalho.

A note for the pleats: I taught they were simple pleats and it was only after I had sewed I realize that they should be also stitched. It’s a detail I should be aware for the next time.
Another note: shit happen! Beware of the fabric’s random bulkiness in this kind of fabric. When I was opening one of the buttonholes that drive the satin ribbon out of the casing with a proper tool, I found a resistance in the fabric, had forced it and upsss!, it tore a hole! Fortunately, it happened at the beginning of the work and I could replace the torn part without to much work.


Adoro este modelo, pois adoro este tipo de decotes. Nota para a sua versatilidade, pois graças ao elástico pode ser usado assim...

I love this pattern, both for the running as for the outcome, because I love this kind of neckline. Note for the elastic detail, whereby it can be used like this...

...ou assim:
...or like this:
Volto a dizer que a execução é muito acessível e resulta muito bem. Pormenores como o galão, os botões, a fita de cetim, dão-lhe um toque romântico. Talvez aproveite este molde para fazer um vestido.
I say again that the execution is very approachable. Details as the finishing ribbon, the buttons and the satin ribbon give it a romantic look. Maybe I'll use this pattern to make a dress.

Etiquetas:

Segunda-feira, Setembro 07, 2009

<3


3 anos de projectos, inspirações e amizades que já trouxeram e continuam a trazer mais cor à minha vida.
3 years of projects, inspiration and friends that already brought and continue to bring more color to my life.

3 são também...
...os projectos em curso e quase, quase terminados...
3 also...
...the projects almost finished...


...as mais recentes revistas adquiridas (todas já nas bancas)...
...the magazines most recently purchased...
Até breve!
See you soon!

Etiquetas: ,

Segunda-feira, Agosto 31, 2009

MUDE

Estas férias não chegaram para tudo o que eu queria fazer mas foram produtivas. Precisava de mais uma semana, pelo menos, para ter terminado alguma coisa. Consegui adiantar dois projectos de tricô e um de costura, mas não acabei nenhum. Logo que estejam prontos, mostro-vos.
These holidays weren’t enough to do everything what I want to but they were quite productive. I needed one more week to get one FO but I made big progresses on two knitting projects and one sewing project. As soon as they are finished I’ll show to you.

Entretanto, aproveitei as férias para visitar o MUDE – Museu do Design e da Moda, que abriu na Baixa de Lisboa (Rua Augusta, 24). Trata-se de um museu criado propositadamente para albergar a fantástica colecção de objectos de design e moda de Francisco Capelo. As peças abrangem todos os períodos do século XX, são muitas e emblemáticas. Tantas são que, actualmente, ainda só está exposto um quinto da colecção, que já ocupa um piso do edifício. O resto da colecção há-de ser exibida assim que o edifício estiver pronto para a receber, em finais de 2010, e há-de ocupar 5 pisos (esta abertura é uma ante-estreia da colecção toda).
Recomendo vivamente a visita e destaco a iniciativa de criar este museu que já fazia falta no nosso país. Além das peças de alta-costura, podem-se ver objectos emblemáticos do design do século XX, desde mobiliário a electrodomésticos, etc. A entrada é gratuita e vai continuar a ser, por isso, não há desculpa para não visitar o MUDE.

Toda a colecção mais do que justifica a visita, mas claro que não poderia deixar de destacar os exemplares de Alta-Costura. É fascinante poder ver ao vivo e a cores, e apenas à distância de uns centímetros (infelizmente não é permitido tocar), os pormenores de modelos originais dos grandes nomes da moda do século XX como Elsa Schiaparelli, Chanel, Dior, Givenchy, Balenciaga, Gaultier, Balmain, Paco Rabanne, Versace, Kenzo, Issey Miyake, etc.

Deixo aqui imagens de alguns dos modelos de Alta-Costura que integram a colecção (fotos do catálogo, já que não é permitido fotografar) e posso dizer-vos que as imagens não fazem justiça às peças ao vivo. O catálogo apresenta todas as peças da colecção e foi lançado nas bancas há uns meses, neste momento não sei se ainda é possível encontrá-lo em banca, mas pode-se adquirir no museu (podem espreitar algumas páginas aqui). Nota: Algumas das peças ainda não se encontram expostas.
Meanwhile, I manage to visit a new museum in Lisbon: MUDE – Design and Fashion Museum (Rua Augusta, 24). This museum has an amazing collection of design and fashion objects of 20th century. Actually it’s exposed just one part of the all collection, as a preview, that should occupy five floors of the building by the end of 2010.
I really recommend a visit to this museum, all the collection makes worth the visit but I had to emphasize the original pieces of High Couture creators like Elsa Schiaparelli, Chanel, Dior, Givenchy, Balenciaga, Gaultier, Balmain, Paco Rabanne, Versace, Kenzo, etc. It’s really thrilling see at a distance of just some inches the details of these original pieces (unfortunately it’s not allowed to touch). Entry is free, so if you’re coming to Lisbon you can’t miss a visit to MUDE. Note: Some pieces aren't exposed yet.

Gabrielle "Coco" Chanel - Vestido e lenço Gitane, 1938

Elsa Schiaparelli - Saia (bustle skirt), 1948

Christian Dior - Saia e casaco 1948 e 1950

Lilli Ann - Casaco, 1940

Christian Dior - Vestido, 1950

Jean Dessés - Vestido castanho, 1953 e Alix (Madame) Grès - Vestido cai-cai, 1950


Yves Saint Laurent - Casaco preto, 1958 e Hubert Givenchy - Vestido violeta, finais de 50



Pierre Balmain - Vestido de noite, 1952


Christian Dior - Vestidos de cocktail, 1956


Gabrielle "Coco" Chanel - Conjuntos de casaco e vestido, 1960

André Courrèges e Pierre Cardin - anos 60


Vivienne Westwood - Coordenado colecção Anglomania, 1993

Issey Miyake - Túnica, Outono-Inverno 1999/2000

Jean-Paul Gaultier - Vestido cai-cai em ganga e penas de avestruz, Primavera-Verão 1999



John Galliano para Givenchy - Vestidos de noite, Primavera-Verão 1996


John Galliano para Dior - Saia e casaco Outono-Inverno 1997
E não resisto a mencionar que os Melissa Lady Dragon estão incluídos na colecção! Sou uma dona orgulhosa ;).
And I can´t resist to mention that Melissa Lady Dragon are also included on the collection! I’m a proud owner ;).

Vivienne Westwood e Melissa - Lady Dragon, Verão 2008 e Melissa Vinyl, Outono-Inverno 2008

Etiquetas: